Home Kontakt Mail AGB Impressum
Übersetzen Dolmetschen Organisieren Für Sie
[..]  [Unsere Qualitätsmaßstäbe]  [Unsere Referenzen]   



Dass wir sehr großen Wert auf Qualität legen, haben wir an anderer Stelle schon erwähnt. Aber zugegeben, das kann natürlich jeder sagen. Beweisen lässt es sich letztlich nur mit den tatsächlichen Ergebnissen der praktischen Arbeit.

Ganz ohne Substanz wollen wir die Aussage aber auch nicht stehen lassen, deshalb hier wenigstens einige Beispiele, anhand derer wir erläutern, was wir mit Qualität meinen.

Beispiel Produktdokumentation

Die Dokumentation ist Bestandteil eines Produktes und hat, neben anderen Faktoren wie Material, Verarbeitung und Funktion, ganz entscheidenden Einfluss auf die Bemessung der Produktqualität.

Die neuen europäischen Produkthaftungs- und Gewährleistungsrichtlinien lassen auch juristisch keinen Zweifel zu: Ob technische Information, Bedienungsanleitung oder Pflegehinweise - Mängel in der Dokumentation sind Produktmängel. Wer schlampt, der haftet, gegebenfalls auch für Folgeschäden. Irrtum gilt hier nicht.

Eine gelungene Dokumentation dagegen kann ein gutes Verkaufsargument sein und zu einer positiven Marken- bzw. Imagebildung beitragen. Doch was nützt, zum Beispiel, eine im Ursprung vielleicht hervorragende Anleitung, deren Sinn beim Übersetzen ganz oder teilweise verloren gegangen ist?

Beispiel Geschäftskorrespondenz

Zahlen, als wesentliche Elemente geschäftlicher Korrespondenz, müssen in der Regel natürlich nicht übersetzt werden. Ihr jeweiliger Kontext schon. Denn so eindeutig, wie sie auf den ersten Blick erscheinen mögen, sind die Zahlen dann auch wieder nicht. Wird die Maschine nun aufgestellt, mit allem Drum und Dran bis zur Inbetriebnahme, oder wird sie nur hingestellt, also nur geliefert? Ist die Provision für den Vermittler vor Ort enthalten oder zusätzlich vor Ort zu entrichten? Und wie war das nun eigentlich mit den Spesen ...

Sprachliche Nuancen entscheiden häufig über Erfolg oder Misserfolg eines Geschäftes. Aber nicht nur sachlich-formal, sondern auch kulturell. Andere Länder, andere Sitten. So manches Geschäft kommt gar nicht erst zustande, weil schon im Vorfeld einfach aneinander vorbei kommuniziert wurde. Und das alles wegen der paar Mark, die zum Beispiel eine professionelle muttersprachliche Übersetzung vielleicht(!) mehr gekostet hätte ...