Über inter Sprachenservice

Wir für Sie auf einen Blick

Über mich

Ich bin Uta Brauhardt, diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin sowie aktives Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. Seit 1990 bin ich erfolgreich als selbständige Sprachmittlerin im In- und Ausland tätig.

Netzwerk

inter Sprachenservice arbeitet in allen Sprachen ausschließlich mit professionellen sowie erfahrenen Übersetzern und Dolmetschern, darunter zahlreichen Muttersprachlern. Sie alle verbindet der hohe Qualitätsanspruch des Unternehmens sowie die Leidenschaft für Sprache.

Ihr Anspruch

Beispiel Produktdokumentation

Die Dokumentation ist Bestandteil eines Produktes und hat, neben anderen Faktoren wie Material, Verarbeitung und Funktion, ganz entscheidenden Einfluss auf die Bemessung der Produktqualität. Die europäischen Produkthaftungs- und Gewährleistungsrichtlinien lassen auch juristisch keinen Zweifel zu: Ob technische Information, Bedienungsanleitung oder Pflegehinweise – Mängel in der Dokumentation durch den Hersteller sind Produktmängel, für die dieser haftet, gegebenfalls auch für deren Folgeschäden. Eine gelungene Dokumentation dagegen kann ein gutes Verkaufsargument sein und zu einer positiven Marken- und Imagebildung beitragen. Doch was nützt, zum Beispiel, eine im Ursprung vielleicht hervorragende Anleitung, deren Sinn beim Übersetzen ganz oder teilweise verloren gegangen ist?

Beispiel Geschäftskorrespondenz

Zahlen, als wesentliche Elemente geschäftlicher Korrespondenz, müssen in der Regel natürlich nicht übersetzt werden. Ihr jeweiliger Kontext schon. Denn so eindeutig, wie sie auf den ersten Blick erscheinen mögen, sind die Zahlen dann auch wieder nicht. Wird die Maschine nun aufgestellt, mit allem Drum und Dran bis zur Inbetriebnahme, oder wird sie nur hingestellt, also nur geliefert? Ist die Provision für den Vermittler vor Ort enthalten oder zusätzlich vor Ort zu entrichten? Und wie war das nun eigentlich mit den Spesen? Sprachliche Nuancen entscheiden häufig über Erfolg oder Misserfolg eines Geschäftes. Aber nicht nur sachlich-formal, sondern auch kulturell. Andere Länder, andere Sitten. So manches Geschäft kommt gar nicht erst zustande, weil schon im Vorfeld einfach aneinander vorbei kommuniziert wurde. Und das alles wegen dem Verzicht auf eine professionelle muttersprachliche Übersetzung, in die man besser investiert hätte.

Unsere Kunden